PHOTOS

100_3927100_3965195b864c745f01530c57250e30de1995256b1567a2595edc5d82df43810fb817613d8f349aecabb63c34801eb79123be5086ab488eb7d5ec69f36b272620199c12032786_2920692467530_9047385506361419624_o14482750_1800442476837634_3110013444263247872_naa02375b4fc0dd0003a7d9173f65461b5--african-prints-african-artBalouoSalo_alltodonateDSC_1471-Bakel Public Declaration (1)DSC_1471-Bakel Public Declarationdscn3328dscn3380Etiopia Donna Erbore Valle dell'OmoGuinee Conakry, danse de femmesimg_0462img_6603img_6916kashee_s-beauty-parlour-contacts-and-addreses2Kibaasa CGCLecture de Marc - enfants ecoles 1Lecture de Marc - enfants ecoles 2Pular EthiopiaPular Man southern Chadsahre bookar 1Yaajeendeyonta

Advertisements

Avoir

Mido mari bibbi buy (J’ai beaucoup d’enfants)
Himo mari bibbi buy
Hida mari bibbi buy
Hibe mari bibbi buy

Medeng mari bibbi buy
Befo be mari bibbi buy

Kambe hibbe mari bibbi buy ( Ils ont beaucoup d’enfants)
Befou mabbe  bibbi buy

 

 

 

J’ai  –  Mido
Je n’ai pas

Tu as – Hida mari
Tu n’as pas

il a – Oda no mari
il n’a pas

Elle a – Beda hido mari
Elle n’a pas

 

Nous avons – enen hido mari
Nous n’avons pas

Vous avez – ono hido mari
Vous n’avez pas

ils ont  – Befo be mari
Ils n’ont pas

Elles ont – Kambe fo hibe mari
Elles n’ont pas

ETRE –

Min  – Je suis
Tu es – An
il es – odo / oda

 

Nous somme  – ennen
Vous etes – onon
Ils sont onon
Elles sont – ono

Min ko Raja – je suis Raja
An ko Tori
Oda ko Mr. Galass

Ennen ko worbe ( Nous sommes des homme )
ONON ko roube  (Vous etes femmes)

Onon ko Nigeriani
Ono ko Nigeriane

piattaforma petrolifera (Agenzia: corbis) (NomeArchivio: 5531_q2p.JPG)

   

piattaforma petrolifera (Agenzia: corbis) (NomeArchivio: 5531_q2p.JPG)

    
FULANI Dictionnaire de Fulfulde Fulfulde Peace Corps Manuel PULAAR_peace_corps_manuel_2015

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

        

FUDODE III – DIALOGUE III

Shopping –  ACH
Claire:  Hido mari saabunde?(Do you have soap?) Miðo faala soodude saabunde.  (I want to buy soap.)   Onye Yai saabunde? (Vendez vous du savon?)
Raja: Hii hi . Hameden Yeya (Oui, on vend le savon). 

Claire:  Tamaati on ko jelu? How much are the tomatoes?
Raja:  Kilo on ko 5 euro. Tamaati on no moyyi. (Good tomatoes)

Claire:  Hido mari tamaati? Miðo faala soodude tamaati. I want to buy tomatoes.
Raja:

Claire:   Ko basaale mi faala. It’s onions that I want
Raja:

Claire:  No satti. That’s expensive.
Raja: No yom bi. (c’est mois cher )

Claire:  Fii sooðugol ko jelu? How much is it really?
Raja:

Claire:  Ðuytanan seeða. Come down a bit for me
Raja: Biensur. Mi doui tante (Je te diminue un peu)

Claire:  On ðuytataa seeða? Won’t you come down a little?
Raja:

Claire:  Beydu seeða. Give me a little more.
Raja:

Claire:  No moýýi. That’s good.
Raja:

Claire:  Miðo yiiði ðun. I like that (J’aime ça)
Raja:

Claire:  A maraa cewdi wuluure? Don’t you have change for a thousand?
Raja:

Claire:  Maaro no woodi? Is there rice?)
Raja:

Raja: Maaro alaa. There is no rice.

Raja :  Maaro no woodi. There is rice

Claire:  Hiðon jogii saabunde? Do you have soap?

Raja:  Mi jogaaki saabunde. I don’t have soap.

Raja:  Miðo jogii saabunde. I do have soap.

Claire:  Hiðon mari pompiteeri? Do you have potatoes?

Raja:  Mi maraa pompiteeri. I don’t have potatoes.
Raja:  Miðo mari pompiteeri. I do have potatoes.

Claire:  Ko honto mi heBoto farin? Where could I get flour?
Raja: Ko honto oni super mercato.

Marugol means to possess, keep, save, or have stored away.
Claire:  Hiða mari ñiiri? Do you have rice?

Mariam: Himo mari BiBBe buy. He has many children.
Mariam: Himo mari amis buy. He has many children. ( Mido mari bibbe buy – j’ai beaucoup d’enfants.

Claire:  Maranan seeða! Save me some!

 

 

that so raven

sizedimage

FUDODE 1 – DIALOGUE 1

Raja – Assalamualaikum  , A jaraama , On jaraama?
Abdul –  Oalaikumassalam
Mariam – Oalaikumassalama

Raja – A jarama, Honno wai?
Abdul –  Hida e jaam, Jaraama buy, Jaraama fota, Jaraama mi Weltike
Mariam – Hida e jaam, Jaraama buy, Jaraama fota, Jaraama mi Weltike

Raja –  Ko Honno inneteda?
Abdul –   Min ko Abdul mi innete, An le?
Mariam –  Min ko Mariam mi innete, An le?

Raja –  Min ko Raja mi innete, Ko honto iwuda?
Abdul –   Min ko la Guine mi iwi.
Mariam – Min ko France mi iwi.

Raja –  Abdul, Ko honno wi’eteða?
Abdul –   Min ko Abdul mi innete, An le? Mariam?
Mariam –  Min ko Mariam mi innete.

Raja –  Onongoi kohonno inetedon?  Kohonno maketedon? ( Plural / formal)
Abdul –   Min ko Abdul mi innete, Onongoi kohonno inetedon?
Mariam –  Min ko Mariam mi innete,

Raja –  Ko honno yetteteða? (Yettoore maa?)
Abdul –   Min ko TORI mi yetta. Ko honno yetteteða? (Yettoore maa?)
Mariam –  Min ko LECLERC mi yetta.

Raja –  Yettoore maa ko honno?
Abdul –   Min ko TORI mi yetta. Ko honno yetteteða? (Yettoore maa?)
Mariam – Min ko LECLERC mi yetta.

Raja –  ko honno be yettuma? (Yettoore maa?)
Abdul –   Min ko TORI mi yetta . ko honno be yettuma? (Yettoore maa?)
Mariam – Min ko LECLERC mi yetta

Raja –  Yettoore maa ko honno?
Abdul –   Min ko TORI mi yetta
Mariam –  Min ko TORI mi yetta

Raja –  Innde maa ko honno? (Innde maa? )
Abdul –   Min inde anden ko Abdul. Innde maa ko honno, mademoiselle? (Innde maa? )
Mariam – Min inde anden ko Mariam.

Raja –  Ko honðun nii?  What is this?
Abdul –   Ko karambol nii  e pulaar. Ko honno “karambol” innete e francais, Mariam?
Mariam –  Ko stylo oko bic nii  e francais. Ko honðun woni “fijugol”, Raja?

Raja –  Mariam, fijugol ko woni samakala e pulaar oko jouer e francais.  Ko honno ðun innete e Pular? ( What’s this called in Pular? )
Abdul –   ðun do Ko  “montre”  innete e Pular. In Pulaar, it is called  “Rist watch”?
Mariam –  ðun do Ko  “Watch”  innete e inglese.

Raja –  Abdul, Haliree ðoy. ( Speak slowly)  fi Allah. Mi nana ta(= Je ne comprends pas). ( Mi fa ma ta (= Je ne comprends pas).) ( Mi nissi = desolé) ( Mi nisiti= desolé).  Fillitee fi Allah. Please repeat.
Abdul –   Bien sùr. Mi mi woulai doi doi. ( Je parle lentement )
Mariam –  Joni( Maintenant) Mi naani. ( Now I understad) (fa ma seeda= mieu/ better/meglio ))

Raja –  Ko honto iwuðaa?
Abdul –   Ko india mi iwi. Saree Honde iwuðaa France? Mariam (From which town of France?)
Mariam –  Mi ko Paris mi iwi.

Raja –  No butti seeða, Abdul? Are you better, Abdul?
Abdul –   Hii hi No butti buy. Jaraama buy.
Mariam –  f

Raja –  Yo Alla beydu aafiya.
Abdul –   (No moýýi. That’s good.) Jaraama Raja, Yo Alla beydu aafiya.
Mariam –  On Jaraama onon di do, Yo Alla beydu aafiya.

Raja –  En bimbi si Allah Jabi
Abdul –   En bimbi si Allah Jabi, OWO
Mariam –  En bimbi si Allah Jabi, OWO

 

This content is password protected. To view it please enter your password below:

COMPARISONS

COMPARISONS
The verb burugol is used to make comparisons. By itself, it means “to be better.”
Taksi no buri kaar. A taxi is better than a bus.
Lagine no buri Senegal. Guinea is better than Senegal.
Sellu no buri Aliu. Cellou is better than Aliou.

These are all rather vague sentences. To be more precise, we use burugol as a modal verb, which makes another verb comparative.
Taksi no buri kaar sattude. A taxi is more expensive than a bus.
Lagine no buri Senegal laaåeede. Guinea is more beautiful than Senegal.
Sellu no buri Aliu kaanude. Cellou is uglier than Aliou.

These structures also work:
Taksi no satti buri kaar. A taxi is more expensive than a bus.
Ko taksi buri kaar saatude. A taxi is more expensive than a bus.

This last form is more emphatic and would be used, for example, to contradict something that had been said. The word burugol is also used for superlatives:
Ko an buri stajeerbe ben fow labeede. You are the prettiest trainee. (literally, “You are prettier than all the trainees.”)

The word fotugol is used to express equality. In this context it always takes the habitual form.
Hibe fota. They’re the same.

This word can also be used as a modal verb to indicate in what way two items are the same.
Fatu e Binta no fota juutude. Fatu is as tall as Binta.

Notice two differences between the usage of fotugol and burugol: fotugol always takes the habitual form (no fota) and not the stative (no buri); and with fotugol, the items being compared are all in the subject (you don’t say *Fatu no fota Binta juutude).

 

 

Up ↑